![百检网](/_nuxt/img/logo.a544c5e.png)
原帖由rhinocao于2009-2-817:37发表再给点上下文,我估计就能猜出来了不好意思,问我的人就给了这一句,我只能猜。所以没能提供上下文。以后发问时我尽量提供多点线索。谢谢!
就叫残余甲醇好了
同意楼主的翻译:还可以简洁点,heel就译成“残余”就可以。istheremethanolheelinthevessel?容器内是否有甲醇残余?
原帖由wangviolet于2009-2-612:47发表想请教“istheremethanolheelinthevessel?”其中的heel翻译为残留物是否合适?再给点上下文,我估计就能猜出来了
查到两种解释:h:残留在容器内气体的比例(heel)heels=leftovers;remainder;remnant(剩余物,残余物,通常复数heels)看来echo的感觉不错,是残余还是剩余(过剩的反应物)呢?不过好奇为啥叫heel呢?vocabularybecomesourachilles'heel!
“istheremethanolheelinthevessel?”其中的heel翻译为残留物就太粗了,应将methanolheel译为:甲醇残余液。
以前好像讨论过类似话题,具体用的那个单词记不起来了,我当时还回过帖子,有时间的话查一下我的回复。(现在我的网络不正常)-----gotit.seehttps:///viewthread.php?tid=210347&highlight=slip#formathaneslip.[]
谢谢!我还学到了slip一词。